
📚 Панельна дискусія: (Пост)колоніальна оптика в перекладознавстві: українсько-німецький контекст
23 квітня 2026 року о 15:30 у Львівському національному університеті імені Івана Франка (ауд. 220) та онлайн (Zoom) відбудеться панельна дискусія, присвячена осмисленню перекладу як культурної, політичної та етичної практики у (пост)колоніальному контексті.
Подія об’єднає дослідниць і дослідників, перекладачів та культурних менеджерів, які працюють на перетині українського та німецькомовного культурних просторів. У центрі дискусії — питання канону, репрезентації, асиметрій та відповідальності перекладу як інструменту переосмислення культури.
📍 Формат: офлайн (ауд. 220) + онлайн (Zoom)
🔗 https://us05web.zoom.us/j/85400515035
Meeting ID: 854 0051 5035
Passcode: i13Z5y
Спікер(к)и:
🔹 Alla Paslawska
Германістка та перекладознавиця, досліджує переклад як простір перетину пам’яті, влади та канону. У своїй доповіді вона пропонує розглядати переклад не як нейтральний інструмент, а як акт відповідальності, де формуються нові значення та переосмислюється культурна ідентичність.
🔹 Юрко Прохасько
Перекладач, есеїст і мислитель, який піднімає фундаментальні питання: навіщо, що і як перекладати. Його виступ зосереджується на переосмисленні самих підвалин перекладу у постколоніальному контексті та його ролі у трансформації культури.
🔹 Lyubomyr Borakovskyy
Дослідник літературного канону, який аналізує переклад через призму постколоніалізму. Йдеться про те, як формуються перекладацькі канони, хто визначає «важливі» тексти і як на це впливають політичні та культурні фактори.
🔹 Олена Галета
Літературознавиця, яка досліджує сучасну присутність української літератури у перекладах. У центрі її уваги — зміни після 2014 та 2022 років, нові стратегії представлення та подолання колоніальної невидимості.
🔹 Христина Назаркевич
Фахівчиня з перекладу, яка аналізує асиметрії між українським і німецьким літературними полями. Вона порушує питання, чи справді збільшення перекладів означає рівноправний діалог культур.
🔹 Ganna Gnedkova
Перекладачка та культурна менеджерка, яка розглядає попит і тенденції перекладу української літератури в німецькомовному просторі, зокрема через призму книжкового ринку та культурної політики.
🔹 Алоїз Вольдан
Австрійський славіст і дослідник, який аналізує історичні впливи ідеологій на переклад української літератури. Його виступ підкреслює важливість виявлення колоніальних залежностей у перекладацьких практиках.
